domingo, 20 de marzo de 2011

LEAVES TO THE NOTHING / Hojas al vacío



The waves are dancing in the dark,
a breeze hits my soul in silence and
trees weep with sadness
the fall of its tender leaves to the nothing.

I'm imagining those natural forces
breaking beauty without compassion,
inconsolable crying rocks
of those strokes of being and nonbeing.

I'm noting the tears of the soul
falling over the cliff,
a life lesson invades
the planned destruction of being.

The man is regreting the destruction
with an eye on the horizon
a hotught transcends inside him
in pursuit of the saving mystery.

Human power struggles with solidarity
trying to conquer the mystery,
a prayer extends its branches full of vitality
transmuted into the rising sun of hope.

The man gazes into the sky
begging for mercy for his nakedness,
he begs with the wings of wind
waiting for the pollen of the new dawn.


By L. I. Rodríguez


&


Las olas danzan en la oscuridad,

una brisa golpea mi alma en silencio y

los árboles lloran con tristeza

la caída de sus tiernas hojas al vacío.


Estoy imaginando aquella fuerza natural

rompiendo la belleza sin compasión,

las rocas lloran desconsoladas

de esos golpes del ser y del no ser.


Observo las lágrimas del alma

que caen por el acantilado,

una lección de vida invade

la proyectada destrucción del ser.


El hombre está lamentando la destrucción

con la mirada puesta en el horizonte;
un pensamiento trasciende su interior
en la búsqueda del misterio salvador.


La fuerza humana lucha solidaria

procurando vencer el misterio,

una plegaria alarga sus ramas de savia

transmutada en el sol naciente de esperanza.


El hombre levanta su mirada

clamando piedad por su desnudez,

el clamor implora con alas del viento

esperando el polen del nuevo amanecer.



Por Luis I. Rodríguez


domingo, 6 de marzo de 2011

DARKNESS AT DAWN! / ¡Oscuridad al amanecer!



Darkness at dawn!
The depth of thought
transforms your everyday life.
The windows of the soul are opening their leaves.

The sunbeams enter into my loneliness
and a light breeze can be heard
in the room lit with joy.
My encounter transcends distance.

A figure weaves its way
on the horizon of shadows;
the soft East wind
pours its celestial charm.

The shape is fading
as the kiss from a shadow when
it beats its melodious wings.

The wind is rising as a genie
brilliant of fantasy
that projects dying verses
when the sunset gets closer.

What lyrical figure!
A bright shade
pursues the stellar brightness
of this natural fantasy.



By L. I. Rodriguez


&


¡Oscuridad al amanecer!
La profundidad del pensamiento
transforma la vida en su cotidianidad.
Las ventanas del alma abren sus hojas.

Los rayos del sol penetran la soledad
y una brisa ligera se escucha
en el aposento iluminado de alegría.
Mi encuentro trasciende en lejanía.

Una figura teje su forma
en el horizonte de sombras;
el viento suave del euro
vierte su encanto de luz celestial.

La forma se está desvaneciendo
como el ósculo de la sombra cuando
bate sus melódicas alas.

El viento se levanta como el genio
brillante de fantasía que
proyecta versos moribundos
cuando asoma el atardecer.

¡Qué lírica figura!
Una sombra iluminada
persigue el brillo estelar
de esta fantasía natural.


Por Luis I. Rodríguez