viernes, 29 de marzo de 2013

GROWING LIGHT




Unique expression of beauty,
admiring poet
in flower feeling, the scent
nourishes the growing light of thought.

The breeze wakes up the butterflies
that silent break the vacuum
existential lonely old man
among landscapes of emptiness.

Nature is our mirror,
reflection of our anguish that
nude aromas philosophical
from our uneasy task.

Our branches are shaken
when thought shines
a blue horizon is looming
in the top of the mountains.

A thought overcomes the anxieties
the lonely man
matures stems opening
the window to a new dawn.

Thoughts are living leaves that
they travel and fall like mustard seeds.
What a beautiful, cold see the rain fall
in the forest canopy human!

And you there, smiling with wind,
contemplating the sweetness of light
that overcomes the loneliness of the "other"
with thoughts of light ...

&

Expresión singular de belleza,
admiración de poeta
en flor al sentimiento, el aroma
nutre la luz naciente del pensamiento.
 
La brisa despierta las mariposas
que silenciosas rompen el vacío
existencial del anciano solitario,
entre paisajes de vaciedad.
 
La naturaleza es nuestro espejo,
reflejo de nuestra angustia que
desnuda los aromas filosóficos
de nuestro inquieto quehacer.
 
Nuestras ramas se estremecen
cuando el pensamiento brilla,
un horizonte azul se está tejiendo
en la cima de las montañas.
 
Un pensamiento vence las angustias
del hombre solitario,
madura los tallos abriendo
el ventanal a un nuevo amanecer.
 
Los pensamientos son las hojas vivas que
viajan y caen como granos de mostaza.
¡Qué hermoso, ver caer la lluvia fría
en el follaje del bosque humano!
 
Y tú ahí, sonriendo con el viento,
Contemplando la dulzura de la luz
Que vence la soledad del "otro"
Con pensamientos de luz...

By Luis I. Rodríguez

jueves, 7 de marzo de 2013

WOMEN, THOUGHTS OF ILLUSION

Women,
word full of charm,
hidden mystery of being,
remedy for the spirit,
continuous light walking.

Women,
fountain of life,
water calms the thirst
the rhythm of love
in the slope of your being.

Women,
mother figure growing
path full of feelings,
Inspiration made tenderness
the passage of every sunrise.

Women,
love poetry understandable,
morning smiles carnival,
route outer galaxy
with thoughts of illusion.

Women,
And you there, smiling,
imagining rose petals
perfuming hearts and
urging prayers of love ...



&


Mujer,
palabra llena de encanto,
misterio escondido del ser,
remedio para el espíritu,
luz permanente al caminar.

Mujer,
manantial de vida,
agua que calma la sed
al ritmo del amor
en la vertiente de tu ser.

Mujer,
figura maternal en crecimiento,
sendero lleno de sentimientos,
inspiración hecha ternura
al paso de cada amanecer.

Mujer,
poesía de comprensible amor,
carnaval de sonrisas matutinas,
galaxia en la ruta sideral
con pensamientos de ilusión.

Mujer,
y tú ahí, sonriendo,
imaginando pétalos de rosas,
perfumando corazones y
exhortando plegarias de amor ...


Por Luis I. Rodríguez

martes, 15 de enero de 2013

ILLUSION


They walked through the lush forest  as two strange beings. The branches of the trees were intertwined. Everything remained in silent. Suddenly, she asked:
'Well, what is love?
He looked at her and smiled.
He walked away slowly and she felt a cold piercing through her and fell silent.
&


Caminaban por el bosque frondoso como dos seres extraños. Las ramas de los árboles estaban entrecruzadas. Todo permanecía en silencio. De repente, ella preguntó:
- Bueno, ¿qué es el amor?
Él la miró y sonrió.
Lentamente él se alejó y ella sintió un frío penetrante y enmudeció.
 

By Luis I Rodriguez

jueves, 27 de diciembre de 2012

DESPAIR




Man destroys his being with fallacies,
Preventing the presence of the brother.
The man is so full of himself that,
Defeats and rejects the presence of "another".
Selfishness satisfies vanity.
Mornings are not made out of velvet,
Our living smells like disenchantment,
Pride carries the nonsense.
The presence of another becomes an object,
Annihilating the human figure.
The person opens his arms to infinity
In the search of truth;
The truth is thirsty for meeting,
then desolation and sadness emerge,
The anguish and despair,
Feels like a smell of human life,
smells like dead life.
We are a homeless book,
Leaves in the wind without a reason.
The tree is there, with no leaves,
Ready to fall.

&

El hombre destruye su ser con falacias,
Impidiendo la presencia del hermano.
El hombre está tan lleno de sí mismo que,
Vence y rechaza la presencia del "otro".
El egoísmo satisface la vanidad.
Las mañanas no son de terciopelo,
Huele a desencanto nuestro vivir,
El orgullo transporta el sinsentido.
La presencia del "otro" se cosifica,
Aniquilando la figura humana.
La persona abre sus brazos al infinito
En la búsqueda de la verdad;
La verdad está sedienta de encuentro,
surgiendo la desolación, la tristeza,
La angustia y la desesperación,
Se siente un olor a vida humana,
A naturaleza muerta.
Somos un libro sin hogar,
Hojas al viento sin razón.
El árbol está ahí, sin hojas,
Listo para caer.

By Luis I. Rodriguez

lunes, 5 de noviembre de 2012

THE SAND




In the morning, the sun shows its strength,
waking the human being up in silence.
A distraught figure shudders
amazed while it hears the song of the masks.

The temperature transforms the environment,

turning the green leaves coat on
as thoughts project an image
in the vastness of a musical oasis.

Words are the energy that make

fantasy vibrate as sweet sap
with the notes of the wind like the eagle's
extended wings peering in suspense.

Mask lives the tragedy

while walking alone in the desert,
footprints disturb the thirsty passer
for water drops just like the beetle.

The words lie restless

waiting for the shoe to stomp hard.
The sand is warm and the winds carry it
making figures with a fancy yarn...

&


El sol muestra su fuerza matutina,

despertando al ser humano en silencio.
Una figura se estremece angustiada
al oír maravillada el canto de las máscaras.
La temperatura transforma el ambiente,
encendiendo el abrigo de las hojas verdes
como los pensamientos proyectan una imagen
en la inmensidad  del oasis musical.

Las palabras son la energía que hacen

vibrar la fantasía como dulce savia
con las notas del viento como las alas
extendidas del águila oteando en suspenso.

La máscara vivencia la tragedia

al caminar solitaria en el desierto,
las huellas inquietan al transeunte sediento
de gotas de agua como el escarabajo.
Las palabras yacen inquietas,
esperando dar el zarpazo con valor.
La arena está caliente y los vientos la transportan
haciendo figuras con un hilo de fantasía...

By Luis I. Rodriguez

jueves, 6 de septiembre de 2012

BLOOMING TWILIGHT





Along the charmed beautiful garden
a nectar thirsty soul walks,
 the illuminated shade transports
 the scented life's riches,

 the flutter of the imagination comes out
 the gelid will of the lyric in bloom

 in the dance of celestial colors,
 the lullaby enraptures the figure, 

the thought extends its silence 
while listening to the harp and the guitar,

 accompanying the soft melodies
 that bloom from the flowers in the serene night...

 what a wonderful transformation!
 The star guides me in the twilight!


&

Por el hermoso jardín encantado
camina el alma sedienta de néctar,

la sombra iluminada transporta
la riqueza aromada de la vida,

el aleteo de la imaginación trasciende
la gélida voluntad de la lírica en flor

en la danza de celestiales colores,
el arrullo embriaga la figura,

el pensamiento extiende su silencio
al escuchar el arpa y la guitarra,

acompañando las suaves melodías 
que brotan de las flores en la serena noche...

¡Qué transformación maravillosa!
¡La estrella me guía en el crepúsculo!

By   Luís I. Rodríguez

jueves, 5 de julio de 2012

THE TREE OF LIFE





I listen to the groans of the tree of life
 when the wind shakes its branches,
 an internal voice smooths the illusion, 
a thought is reflected in vagueness.

 A deep voice interrogates the icon
 during the weather of tears, 
a sob stamps the mysterious cradle 
of my own mirage on the abyss. 

And I observe the dimension of the being, 
calculating how much suffering it projects
 over those dry leaves of loneliness
 that play with the children at dusk. 

And the candid infants play without being flustered
by the hoarse laments of the life.
 A thirsty branch is crying 
because the root is ceding silently.

 I listen to the laments of the tree of life,
 I think about the bewitched images 
that spill panting senses of nostalgia
 in the soul on every being.

&

Escucho los lamentos del árbol de la vida
cuando el viento estremece sus ramas,
una voz interna suaviza la ilusión,
un pensamiento se refleja en vaguedad.

Una voz profunda interroga al ícono
durante aquel temporal de lágrimas,
un sollozo estampa la cuna misteriosa
de mi propio espejismo en el abismo.

Y observo la dimensión del ser,
calculando cuántos sufrimientos proyecta
en aquellas hojas resecas de soledad
que juegan con los niños al atardecer.

Y los cándidos infantes juegan sin inmutarse
entre los roncos lamentos de la vida.
Una rama sedienta está llorando
porque la raíz está cediendo en silencio.

Escucho los lamentos del árbol de la vida,
pienso en las imágenes hechizadas
que derraman sentidos anhelantes
de nostalgia en el alma.

By Luis I. Rodriguez