jueves, 27 de diciembre de 2012

DESPAIR




Man destroys his being with fallacies,
Preventing the presence of the brother.
The man is so full of himself that,
Defeats and rejects the presence of "another".
Selfishness satisfies vanity.
Mornings are not made out of velvet,
Our living smells like disenchantment,
Pride carries the nonsense.
The presence of another becomes an object,
Annihilating the human figure.
The person opens his arms to infinity
In the search of truth;
The truth is thirsty for meeting,
then desolation and sadness emerge,
The anguish and despair,
Feels like a smell of human life,
smells like dead life.
We are a homeless book,
Leaves in the wind without a reason.
The tree is there, with no leaves,
Ready to fall.

&

El hombre destruye su ser con falacias,
Impidiendo la presencia del hermano.
El hombre está tan lleno de sí mismo que,
Vence y rechaza la presencia del "otro".
El egoísmo satisface la vanidad.
Las mañanas no son de terciopelo,
Huele a desencanto nuestro vivir,
El orgullo transporta el sinsentido.
La presencia del "otro" se cosifica,
Aniquilando la figura humana.
La persona abre sus brazos al infinito
En la búsqueda de la verdad;
La verdad está sedienta de encuentro,
surgiendo la desolación, la tristeza,
La angustia y la desesperación,
Se siente un olor a vida humana,
A naturaleza muerta.
Somos un libro sin hogar,
Hojas al viento sin razón.
El árbol está ahí, sin hojas,
Listo para caer.

By Luis I. Rodriguez

lunes, 5 de noviembre de 2012

THE SAND




In the morning, the sun shows its strength,
waking the human being up in silence.
A distraught figure shudders
amazed while it hears the song of the masks.

The temperature transforms the environment,

turning the green leaves coat on
as thoughts project an image
in the vastness of a musical oasis.

Words are the energy that make

fantasy vibrate as sweet sap
with the notes of the wind like the eagle's
extended wings peering in suspense.

Mask lives the tragedy

while walking alone in the desert,
footprints disturb the thirsty passer
for water drops just like the beetle.

The words lie restless

waiting for the shoe to stomp hard.
The sand is warm and the winds carry it
making figures with a fancy yarn...

&


El sol muestra su fuerza matutina,

despertando al ser humano en silencio.
Una figura se estremece angustiada
al oír maravillada el canto de las máscaras.
La temperatura transforma el ambiente,
encendiendo el abrigo de las hojas verdes
como los pensamientos proyectan una imagen
en la inmensidad  del oasis musical.

Las palabras son la energía que hacen

vibrar la fantasía como dulce savia
con las notas del viento como las alas
extendidas del águila oteando en suspenso.

La máscara vivencia la tragedia

al caminar solitaria en el desierto,
las huellas inquietan al transeunte sediento
de gotas de agua como el escarabajo.
Las palabras yacen inquietas,
esperando dar el zarpazo con valor.
La arena está caliente y los vientos la transportan
haciendo figuras con un hilo de fantasía...

By Luis I. Rodriguez

jueves, 6 de septiembre de 2012

BLOOMING TWILIGHT





Along the charmed beautiful garden
a nectar thirsty soul walks,
 the illuminated shade transports
 the scented life's riches,

 the flutter of the imagination comes out
 the gelid will of the lyric in bloom

 in the dance of celestial colors,
 the lullaby enraptures the figure, 

the thought extends its silence 
while listening to the harp and the guitar,

 accompanying the soft melodies
 that bloom from the flowers in the serene night...

 what a wonderful transformation!
 The star guides me in the twilight!


&

Por el hermoso jardín encantado
camina el alma sedienta de néctar,

la sombra iluminada transporta
la riqueza aromada de la vida,

el aleteo de la imaginación trasciende
la gélida voluntad de la lírica en flor

en la danza de celestiales colores,
el arrullo embriaga la figura,

el pensamiento extiende su silencio
al escuchar el arpa y la guitarra,

acompañando las suaves melodías 
que brotan de las flores en la serena noche...

¡Qué transformación maravillosa!
¡La estrella me guía en el crepúsculo!

By   Luís I. Rodríguez

jueves, 5 de julio de 2012

THE TREE OF LIFE





I listen to the groans of the tree of life
 when the wind shakes its branches,
 an internal voice smooths the illusion, 
a thought is reflected in vagueness.

 A deep voice interrogates the icon
 during the weather of tears, 
a sob stamps the mysterious cradle 
of my own mirage on the abyss. 

And I observe the dimension of the being, 
calculating how much suffering it projects
 over those dry leaves of loneliness
 that play with the children at dusk. 

And the candid infants play without being flustered
by the hoarse laments of the life.
 A thirsty branch is crying 
because the root is ceding silently.

 I listen to the laments of the tree of life,
 I think about the bewitched images 
that spill panting senses of nostalgia
 in the soul on every being.

&

Escucho los lamentos del árbol de la vida
cuando el viento estremece sus ramas,
una voz interna suaviza la ilusión,
un pensamiento se refleja en vaguedad.

Una voz profunda interroga al ícono
durante aquel temporal de lágrimas,
un sollozo estampa la cuna misteriosa
de mi propio espejismo en el abismo.

Y observo la dimensión del ser,
calculando cuántos sufrimientos proyecta
en aquellas hojas resecas de soledad
que juegan con los niños al atardecer.

Y los cándidos infantes juegan sin inmutarse
entre los roncos lamentos de la vida.
Una rama sedienta está llorando
porque la raíz está cediendo en silencio.

Escucho los lamentos del árbol de la vida,
pienso en las imágenes hechizadas
que derraman sentidos anhelantes
de nostalgia en el alma.

By Luis I. Rodriguez

sábado, 10 de marzo de 2012

LOVE ... WOMAN





Love ... spreads its wings.
Woman ... charm of endeavor,
proclamation of the new dawn.
You light beams in the garden!

Love ... extends its hands.
Woman ... expression of maternal light,
example of inner beauty.
You are an example of total surrender!

Love ... transforms the spirit.
Woman ... magical image of unity,
an scent in the theater of life.
You life, light and projection!

Love ... molds the clay figure.
Woman ... sailor of crystalline seas, 
progressive waves of infinite pleasure.
Life carves verses in silence!

Love ... reaches out to meet loneliness.
Woman ... glass eyed architect,
by waking up you break the silence.
Love blossoms in her arms!

Love ... reveals the mysteries of being.
Woman ... outbreak of love in flames,
mirror of fantasy in the oasis.
I give you my smile in silence!

Love ... trembles with the sea sickness.
Women ... Walker in the spring,
the illusion blossoms in the violet evening.
The shadow circling our sundown!

&



El amor... despliega sus alas. 
Mujer... encanto del quehacer,
pregón del nuevo amanecer.
¡Eres rayos de luz en el jardín! 

El amor... extiende sus manos.
Mujer... expresión de luz maternal, 
ejemplo de belleza interior.
¡Eres ejemplo de entrega total! 

El amor... transforma el espíritu.
Mujer... imagen mágica de unidad,
aroma en el teatro de la vida.
¡Eres vida, luz y proyección! 

El amor... moldea la figura de barro.
Mujer... navegante de mares cristalinos, 
olas progresivas de goce infinito. 
¡La vida talla versos en el silencio! 

El amor... sale al encuentro de la soledad.
Mujer... arquitecta con ojos de cristal,
al despertar rompes el silencio.
¡El amor florece entre sus brazos!

El amor... revela los misterios del ser.
Mujer... brote del amor en llamas,
espejo de fantasía en el oasis.
¡Te regalo mi sonrisa en silencio! 

El amor... tiembla con los vértigos del mar.
Mujer... caminante  en el manantial,
la ilusión florece en la violeta de la tarde. 
¡La sombra circunda nuestro atardecer!


Por Luis I. Rodríguez

domingo, 12 de febrero de 2012

WARMTH OF SILENCE



Warm space of silence,
fallen human leaves of oblivion
which dry her mocking and ephemeral pupils
in a landscape of disenchantment.
The cold stamps the poem in the way.

The sad figure walks
in the moist silence of the afternoon.
The fog covers the high peaks
and the silence lies shocked 
in each branch of love.

Oh invincible wind that crosses
the top like poetry penetrates
our brief thought!

The ethereal mist spreads its aroma
between bursts of rain,
its drops seem lullabies
which are lavished on the garden
of our travelling soul.

Imagination flows into the interior world!
The rain and the silence print footsteps of love
in the human dawn and sunset.

&

Espacio cálido del silencio,
hojarasca humana del olvido
que seca sus pupilas burlonas y efímeras
en el paisaje del desencanto.
El frío marca el poema en el camino.

La figura triste camina
en el silencio húmedo de la tarde.
La niebla cubre las altas cumbres
y el silencio descansa anonadado
en cada rama del amor.

¡Oh invencible viento que cruza
la cumbre como la lírica penetra
nuestro pensamiento fugaz!

La bruma etérea esparce su aroma
entre ráfagas de lluvia,
sus gotas parecen canciones infantiles
que se prodigan en el jardín
de nuestra alma viajera.

¡La fantasía fluye en el mundo interior!
La lluvia y el silencio imprimen sus huellas de amor
en la aurora y el ocaso humano.


Por Luis I. Rodríguez

lunes, 9 de enero de 2012

IMAGE


Rain is falling in the forest.
The leafy trees are happy.
The birds whisper and look.
I remain silent watching
the melody of nature.
Silence troubles me,
silence amazes me,
silence builds dreams,
silence hear stories...
A drop of water travels over the path
of my body.
The interior reflects a pleasure boat,
floating in existential depth.
This image transforms me and gets me excited.
It appears still, disturbing my own being.
The mirror reflects the journey
of my pleasure boat.
Someone is calling...
The door opens and
my pleasure boat fades away...


&


Cae la llovizna en el bosque.
Los frondosos árboles se alegran.
Los pájaros trinan.
Permanezco en silencio contemplando
la melodía de la naturaleza.
El silencio me inquieta,
el silencio me asombra,
el silencio construye sueños,
el silencio escucha historias...
Una gota de agua recorre el sendero
de mi cuerpo.
En el interior se proyecta una barca de recreo,
flotando en la profundidad existencial.
Esta imagen me transforma e ilusiona.
Parece inmóvil inquietando mi ser.
En el espejo se refleja el viaje
de mi barca de recreo.
Alguien está llamando...
La puerta se abre y
mi barca desaparece...


By Luis I. Rodriguez